Recently, the Romanian Prime Minister sent a letter to President of the European Commission Jean-Claude Juncker, asking him to clarify “the de facto and de jure aspects” related to an older letter sent by EU Commission in 2012.
The matter itself is not relevant for the question, but some journalists and analysts saw a slight difference between the two issued official letters: the one in Romanian sent to the press is a little bit more aggressive than the one sent in English to the EU Commission (both version can be seen here).
The last paragraph is such an example (rough translation from Romanian):
From the above considerations and in view of the progress made by Romania in the field of justice, I underline once again, Mr President, that the Cooperation and Verification Mechanism should be lifted, to remove any doubt and to not affect the credibility of our relationship partnership.
The English version sounds a slightly different ("softer" according to some journalists):
From the above considerations and in view of the constant progress made by Romania in the field of justice, I would rightly stress again, Mr. President, that our country fulfills all the conditions for the lifting of the Copperation and Verification Mechanism, a measure which, once taken, will open new horizons and perspectives of our partnership.
Question: Is it something usual for a government to issue official letters that are slightly different when in different languages? I mean written in one of the country's official language vs. translated version meant for a foreign official.