There was a Daily Show segment about some of the difficulties of translating foreign leaders. One of the people featured was an English to Japanese translator who pointed out that even if you directly translated Trump's infamous "Grab them by the [blank]" directly into Japanese, there is no way to possibly translate the crudeness of that statement in English to Japanese. They don't really have crude ways of discussing those parts. A good translator will have to understand both the cultural and literal meaning of a phrase and know how to parse it.
Even with translators, this can go wrong. Nikita Khrushchev's famous "We will bury you speech" was a peace speech and never meant to be threatening. However, the use of the phrase as quoted was used in a context that is more of mourning capitalism as a dead economic system in the same way one would mourn an elderly person at their interment. In the west, the phrase is typically threatening in the context of a metaphoric use... typically the speaker will bury you because he also killed you. This is to say nothing of "Kuzma's Mother" which does have an actual meaning but was so archaic the translator had no idea what it meant. It would be the equivalent if someone used the English phrase "I bight my Thumb at thee". Yes, it's a threat, but is so archaic, even native speakers have a hard time parsing the exact meaning of what was just said.