According to this article a Romanian minister speech was particularly hard to translate, so the various (real-time?) translations were quite different:
Let me tell you that the fact that I am here today ... in the EU Council is a time to remember, a historic moment for my country.
I would like to tell you that ... the fact that I am here today in this position in the Council of the European Union is a historic moment for me and my country
I would like to say that ... the fact that I am here today in this position in this position in the Council of the European Union is a historic moment for me and for my country
I would like to point out that the fact that I am here in front of you is a historic moment to me not only for me but also for my country. My country fought a lot to get into the European Union
and the original
A first question came from a colleague, let me tell you, who has the same name as me - Petre [Peter].
But what place is not pleasant in Romania! Bravo!
We have entered the hall with a formidable, bravo, extremely important success, but so necessary and so useful to us all.
You know, I am telling you here, a very important moment by the presence of the undersigned in this council, bravo!
See cormorant [Phalacrocorax carbo] population. Cormorants in Romania bathe in pools, they are no longer men, fishermen, not so. Thank you for your questions! Bravo!
Arguably there was quite a lot lost in translation. I am wondering if these speeches are retranslated to grasp what was actually said.
Question: Are EU Parliament speeches re-translated to minimize "lost in translation"?